1. Reading and studying a poet's themes before beginning translation.
2. the French Symbolist approach to poetry.
3. plumping out the sense.
![]() |
Paul Valéry (1871-1945) wrote poems in the Symbolist manner during 1888–91, but then gave up poetry for some twenty years, turning to daily jottings in his famous Cahiers, which were later published. André Gide then persuaded him to revise earlier poems for publication, and in doing so Valéry began what was to be his longest and most famous poem, La Jeune Parque, which was published in 1917. Valéry continued writing, producing Charmes ou poèmes in 1922, a collection containing Le Cimetière marin, and establishing him as the outstanding French poet of his time. {1-4}
The poem is based on Valéry's musings by the Mediterranean at Sète, where he spent his boyhood. A glance at the French text and literal (machine) translation shows the problems facing a translator. {5} Texts:
|
Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Quel pur travail de fins éclairs consume Stable trésor, temple simple à Minerve, Temple du Temps, qu'un seul soupir résume, Comme le fruit se fond en jouissance, Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
L'âme exposée aux torches du solstice, O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, Sais-tu, fausse captive des feuillages, Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Chienne splendide, écarte l'idolâtre! Ici venu, l'avenir est paresse. Les morts cachés sont bien dans cette terre
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Ils ont fondu dans une absence épaisse, Les cris aigus des filles chatouillées, Et vous, grande âme, espérez-vous un songe Maigre immortalité noire et dorée, Pères profonds, têtes inhabitées, Amour, peut-être, ou de moi-même haine? Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée! Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive! Oui! grande mer de delires douée, Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! |
This quiet roof, where walk
of the doves, Pure which work of fine flashes consumes Stable treasure, simple temple to Minerve,
Temple of the Time, that a single sigh summarizes,
As the fruit melts itself in pleasure, Beautiful sky, true sky, look at me that changes!
The exposed soul to the torches of the solstice,
O for me only, to me only, in myself, Do you know, captive false foliages, Closed, sacred, a lot of a fire without matter,
Splendid female dog, separate the idolator!
Here come, the future is laziness. The hidden deaths are well in this earth You have only me to contain your fears! They melted in a thick absence, The sharp cries of the tickled girls, And you, big soul, do you hope a dream Lean black and gilded immortality, Deep fathers, uninhabited heads, Love, maybe, or of myself hate? Zénon! Cruel Zénon! Zénon of Êlée! No, no! . . . Standing! In the successive era!
Yes! big sea of gifted delirium, The wind gets up! . . . It is necessary to
attempt to live! |
And problems:
elevated diction, common to French poetry of the period but remote to our concerns.
great beauty of language used to express very abstract ideas.
usual Symbolist omission of specifics, which makes context and meaning problematic at times.
tightly rhymed decasyllabic form, often crafted around unusual rhymes.
As whatever form is achieved for one verse will have to be duplicated for all 24 others, it's wise to start to start with something that's clearly going to cause problems. One such is verse five, which runs:
French text:
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Literal translation:
As the fruit melts itself in pleasure,
As in delight it changes its absence
In a mouth where its form dies itself,
I smell here my future smoke,
And the sky sings to the consumed soul
The change of the shores in rumor.
If we then look at previous translations, C Day Lewis {5} has retained the aabccb rhyme scheme but made the imagery more general:
Even as a fruit's absorbed in the enjoying,
Even as within the mouth its body dying
Changes into delight through dissolution,
So to my melted soul the heavens declare
All bounds transfigured into a boundless air,
And I breathe now my future's emanation.
Derek Mahon {7} has kept the enigmatic nature of the verse and its imagery, but abandoned the rhyme scheme:
But even as fruit consumes itself in taste,
even as it translates its own demise
deliciously in the mouth where its form dies,
I sniff already my own future smoke
while light sings to the ashen soul the quick
change starting now on the murmuring coast.
We should try to keep both imagery and rhyme scheme, perhaps writing something like this:
5. As the fruit's taste is melted into pleasure,
and delight loses itself in its own measure
of absence in mouths where it is no more,
so I smell my future in the emanations
of sky singing to the soul's cremations,
and change that comes upon that murmurous shore.
Since that proves not too difficult, let's quickly translate a few of the opening verses:
1. The doves walk on this roof with quiet feet.
From tombs to pines a palpitating heat.
Impartial noon and sea: the sea, a sheet
of fire, that has, as ever, no negation
but gives, ah! what rewards for contemplation
in that long gaze on calm of gods we meet.
2. And so the intricacy of light annoints
the surf with unseen glint of diamond points.
The peace seems such as to conceive itself.
On an abyss of the dark the sun pours
out its travail for some eternal cause
where time sparkles, and dreams give certain wealth.
3. For all Minerva's temple to intelligence,
the water's calmness shows clear reticence.
Proud-lidded water that beyond reproof
is bound to sleep beneath the sheet of flame
to serve my silence or the spirit's frame
that fills the thousand golden tiles of roof.
4. Time's own temple, which a single sigh
sums up, to this pure vantage point where I,
surrounded by the sea's look, am forsworn
it may be to the sovereign gods alone,
now see these peaceful scintillations
sow on distances like this a sovereign scorn.
5. As the fruit's taste is melted into pleasure,
and delight loses itself in its own measure
of absence in mouths where it is no more,
so I smell my future in the emanations
of sky singing to the soul's cremations,
and change foreshadowed on that murmurous shore.
6. See, beautiful sky, true sky, I change
after so much pride, so much strange
idleness, but full of a potency
that I must empty myself into this bright space.
On mansions of the dead there flits my trace,
which in its flimsiness suppresses me.
7. With soul laid bare to the towering solstice fire
I will support the justice I admire
in you of light's weapons that are not stayed
by pity. I stretch myself out to the bright
first occasion of looking, but return to the light
which implies a half plunged into gloomy shade.
That's more than enough. A few of the lines are neatly turned, but the translation is not poetry and does not show why this poem is among the most celebrated in French literature. We have to understand the poem properly to reproduce it, and identify its excellences to ensure these appear in translation. In short, refer to cribs and literary criticism. One handy guide is Broome and Chester's The Appreciation of Modern French Poetry, and from their comments are derived the notes that follow.
Stanza One
Opening couplet, with elevated inversions and rich in phonetic patterns, introduces the major themes of the poem: peace (tranquille), purity (colombes), stability (toit) and death (tombes). Also the rich imagery: doves are like white-sailed boats and the sea, its tiles overlapping like waves, resembles the sea. So:
This tranquil roof patrolling doves assume
palpitates in pines trees and in tombs.
Not an exact rhyme, but let's leave the question of rhyme, pararhyme and no rhyme for the moment, and consider the stanza as a whole, with its balance between the permanent and the fleeting, the immobile and the restless. Continuing, we write:
Impartial noon: patterned the sea in flame,
and the sea, always the sea, on each occasion
bringing in riches after contemplation
and in that long look on calmness that the gods might claim.
If we now make the translation a little freer, moving from literal equivalents to the overall meaning, adjusting the rhythm to echo the sea, we get:
This tranquil roof the sail of doves assumes
palpitates through pines trees and the tombs.
An equitable noon that patterns sea in flame,
and that sea turning and returning on each occasion
to bring such riches in from contemplation:
an empire of calm that gives gods their name.
Stanza Two
Poet's gaze fascinated by the divine artistry of the sea, continually moving between formation (compose, travail, se concevoir, ouvrage) and disintegration. Increasing stress on abstract words: pur, paix, éternelle cause, Temps, Songe, savoir. So:
How intricately the sea's surf disappoints
itself in unseen glitter of diamond points
whose peace seems self-conceived. Settling as though
into an abyss of emptiness the sun pours
out its artistry on an eternal cause.
Time attracts, and Dreaming is to know.
Stanza Three
The still waters of the sea return the poet's gaze, and is its own correlative, its calmness and meditative depths forming a refuge for the soul. Suggestions of permanency and cumulative sound patters in mille tuiles, Toit. Stable trésor, temple simple à Minerve:
That temple to Minerva's intelligence,
water's calmness, shows such reticence.
Proud-lidded depths and the Eye's reproof
that wells up from sleep beneath the flame.
And the silence, that houses my soul the same
under the myriad gold waves that slope this Roof.
Stanza Four
After identifying with the sea and becoming the centre of his gaze, the poet's pride reaches its zenith, seemingly in contact with the Absolute. Sea and poet combine with the sky in a timeless unity, which cannot, however, last. Again contrasts between massive stability (Temple du Temps) and airy nothingness (qu'un seul soupir résume).
Temple of Time, subsumed in a single sigh.
To this accustomed and pure instant I
climb now with the sea around me, born
of this look, making supreme oblations,
but seeing in its peaceful scintillations
the sea sow on such altitudes a sovereign scorn.
Stanza Five
Tone becomes more sensuous, and poet imagines his death as joyous self-sacrifice. Sea and poet will dissolve, but sky stands apart as a symbol of the Absolute.
As the fruit's taste is molded into pleasure,
and delight loses itself in its own measure
of absence in mouths where it is no more,
so I give myself to the emanations
in a sky singing the soul's cremations,
dissolving in surf on that murmurous shore.
Stanza Six
Poet addresses the sky: after pride and idleness he accepts his mutability, but his immolation in the light casts an insubstantial shadow.
Look, beautiful heaven, true heaven, how I change,
after so much pride, so much strange
idleness, but even here, in my potency,
immolating myself in this bright space,
across the houses of the dead a trace
passes that tames me in its fragility.
Stanza Seven
Continues the theme of fulfillment and immolation. The poet takes on the role of the sea, acting act as a mirror for the Absolute so that it can know its own majesty.
Baring my soul to the sea's flare at solstice,
and so giving myself to that admirable justice,
whose burning weapons are not by pity stayed,
I take on your purity, extending that bright
reflection of yourself, but the light
plunges my half into a gloomy shade.
If we now look at these declamations, tidying up a little:
1. The sail of doves this tranquil roof assumes
palpitates through pines trees and the tombs.
Imperturbable midday, of fire
and sea, the sea beginning each occasion
to bring such riches in from contemplation:
great settlements of calm the gods inspire.
2. How intricately the sea's surf disappoints
itself in unseen glitter of diamond points.
Peace seems self-conceived. Settling as though
into an abyss of emptiness the sun pours
out its artistry on an eternal cause.
Time's an instant, and Dreaming is to know.
3. That temple to Minerva's intelligence,
water's calmness, shows such reticence.
Proud-lidded depths and the Eye's reproof
that wells up from sleep beneath the flame.
And the silence, that makes my soul the same
under the myriad gold waves that slope this Roof.
4. Temple of Time, parsed to a single sigh.
To this accustomed and pure instant I
climb now with the sea around me, born
of this look, making supreme oblations,
but seeing in its peaceful scintillations
the sea sow on such altitudes a sovereign scorn.
6. Look, beautiful heaven, true heaven, how I change,
after so much pride, so much strange
idleness, but even here, in my potency,
immolating myself in this bright space,
across the houses of the dead a trace
passes to plunge me into the shadowy.
7. Giving my soul to the sea's flare at solstice,
and therefore into that admirable justice
whose burning weapons are not by pity stayed,
I take on your purity, extending that bright
reflection of yourself, but the light
supposes my half still as a gloomy shade.
We note:
1. the poem is coming together, in the form it enjoys in the original French.2. we have captured some of the original's splendour, but not generally its beauty of language, which is often compared to Racine's.
3. we've made sense by clarifying what is unclear in the original, a meaning that can be read in the stanza, but is not compelled by it. Should we remove the difficulties in this way?
It depends what we're trying to achieve. To repeat what's been said elsewhere on the site, a translation can:
1. be as literal as possible, leaving the audience to read what meaning it will into the words. Unfortunately, particularly with Symbolist work, (and Valéry is as enigmatic as Wallace Stevens) the translation then tends to become a peg on which clever interpretations can be hung, each no better than the last if the critic is not poet enough to understand the creative process.
2. broaden the specifics into generalities, creating something that belongs more to the English tradition of poetry. C. Day Lewis {5} has chosen this route in some of the more difficult passages, and I have occasionally too.
3. aim to be first and foremost a poem, something that recreates the impression on a French reader the approach here, of finding English equivalents for what works in French.
4. hijack the poem into the translator's viewpoint or interests. Yeats was inclined to do this, and Derek Mahon has in the stanza quoted. The poem is then not strictly a translation but a reworking, results depending on the translator's stature as a poet.
The most difficult and hazardous is aim three. Difficult because we have to write poetry, though this requirement has its compensations, forcing us to create such things as How intricately the sea's surf disappoints / itself in unseen glitter of diamond points, and water's calmness shows such reticence, etc. which would have eluded our everyday work. Hazardous because there is always the danger of betraying the sense for a well-turned line. Valéry himself is not safe from this charge, of course. He can be exceptionally problematic, even for a French reader, with many interpretations current on key lines. I do not, myself, for example, find all the meanings that Broome and Chester trace in their commentaries, and Henri Peyre {10} calls the early stanzas 'ponderous and coldly over-intellectual'. Perhaps we should also bear in mind that:
1. the sheer wizardry of the verse can seduce the reader into accepting what doesn't really make sense, the more so because Valéry is concerned with thought processes, the more impersonal and intellectual the better, though redeemed by sensuous phrasing. An example is stanza five's Je hume ici ma future fumée, its sounds so eloquently echoing the sense, which the English quite fails to do: I smell here my future smoke.
2. the more enigmatic lines often originate in simple sensations, which Valéry's interest in his own inner workings builds into enigmatic contrivances. An example is stanza nine's Sais-tu, fausse captive Des feuillages / Golfe mangeur de ces maigres grillages, where a literal rendering is: Do you know, captive false foliages, / Gulf eater of these lean grids. But this originated, I suspect, in seeing a tree against the backdrop of the sea: the foliage is 'eaten up' or half lost in the brilliant light. I have returned these lines to their source, creating (I hope) a resonating image. Can you, feigned prisoner of this foliage, know / the boughs dissolving in this water's glow?
As usual, I'll complete the poem here, no doubt revising and changing my mind, as indeed Valéry did in composing this piece. The decasyllabic rhythm apparently came before the words, and the order of the first stanzas may have been chosen by drawing lots. {10} The poem is not all of a piece, therefore, as will be apparent, but in this way resembles the Persian ghazal.
2. Paul Valéry NNA. Poetry-Portal's entry, with the usual listings.
3. Paul Valéry. Wikepedia article with brief list of links.
4. Dancing in chains. Stephen Romer's Guardian review of Charms by Paul Valéry, translated by Peter Dale.
5. Le cimetière marin. Side by side of French text and translation by C. Day Lewis.
6. Chisholm, A.R. Moods of the Intellect in Le Cimetière Marin. Yale French Studies, No. 44, Paul Valéry (1970), 72-86.
7. The Yale Anthology of Twentieth-Century French Poetry. Edited by Mary Ann Caws. Review by Adam Piette.
8. Paul VALERY: astrology and birth chart. Includes useful biography and astrological analysis.
9. Broomes, Peter and Chesters, Graham. The Appreciation of Modern French Poetry: 1850-1950. (CUP, 1976).
10. Burnshaw, Stanley (ed.) The Poem Itself. (Penguin Books, 1960).
French translations: ronsard 1 . ronsard 2 . racine 1 . racine 2 . racine 3 . hugo 1 . verlaine 1 . verlaine 2 . mallarmé 1 . rimbaud 1 . valéry 1 . valéry 2 . jammes 1. apollinaire 1 . apollinaire 2
© C. John Holcombe 2008 2012.
Material can be freely used for non-commercial purposes if cited in
the usual way.