With clouds the
sky is thickened,
and the woodlands
darken with Tamála
trees. Tonight
is someone leading
home a doubting
Rádhá
near the Yamuná,
by Nanda sent:
by
every path and tree
and branching arbour
to win her Mádhava
in honeyed sport.
Speech's
deity informs this
house;
at Padmávatí's
feet the world turns
round;
and prince of wandering
poets, Jayadeva,
tells
of Vásudeva
and his Shrí.
If,
in memory of Krishna's
mind,
you're curious to
learn the lover's
art,
then hear these
sweet and tender
verses
Jayadeva makes to
eloquence.
Umápatidhara
causes words to
bloom,
Sharana dazzles
with his lightning
thought.
Dhoyí's
lord of poets, Govardhana
has his love skills,
Shrutidhara fame,
but Jayadeva is
both clear and true.
When
world was water,
you became
a tireless vessel
of the Vedas.
You, in Pisces form,
Keshava:
conqueror of the
world, Hari!
When
this heavy earth
you carried
on your callused
turtle's back,
how venerable you
were, Keshava:
conqueror of the
world, Hari!
A
blemish on the hare-marked
moon,
the earth became
as on your tusk:
you held us when
a boar, Keshava:
conqueror of the
world, Hari!
With
nail on lotus hand
you cut
the bee-like Hiranyakashipu.
What a lion-man,
Keshava:
conqueror of the
world, Hari!
A
marvellous dwarf,
Keshava, you
outwitted Bali:
from your toenail
water poured to
bless the people:
conqueror of the
world, Hari!
Bhrgu's
lord, you made in
blood
of Kshatriyas the
people bathe.
As evil left, the
heat declined:
conqueror of the
world, Hari!
In
Ráma's body, you
have hurled
around you heads
of Rávana,
a blessing of the
war, Keshava:
conqueror of the
world, Hari!
You
carried beauty as
a cloud
and shone as wielder
of the plough
that struck with
fear the Yamuná:
conqueror of the
world, Hari!
Kind
as Buddha, you refused
to take the sacrificial
life
of animals despite
our customs:
conqueror of the
world, Hari!
In
Kalki's body you
became
a sword to scourge
the foreign people,
comet-like in fire,
Keshava:
conqueror of the
world, Hari!
You,
in a decad form,
Keshava,
are the comfort
of our life.
Hear the poet Jayadeva,
conqueror of the
world, Hari!
*
* *
To he who bore the
world, who raised
the Vedas,
Bali, demon and
Kshatriyas killed:
Pulastya's
victor, compassion's
spreader, wielder
of the plough and
scourge of foreign
races:
Krishna, your ten
faces: reverence.
Held
within the rounded
breasts
of the goddess of
the lotus,
impelled to wanton,
garlanded:
victorious you are,
Hari!
A
jewel of our day
abroad,
the breaker of our
bond of death,
the spirit moving
Mánasa:
victorious you are,
Hari!
Yadu's
lineage, people
pleasing,
but bane of venomed
Káliya,
ruler of the sun
and lotus:
victorious you are,
Hari!
Garuda
aided, you have
vanquished
Madhu, Mura, Naraka:
you caused to play
the other gods:
victorious you are,
Hari!
Eyed
as is the petalled
lotus,
releasing us from
this existence,
three-world dweller
and its end:
victorious you are,
Hari!
Hung
as ornament for
Sítá,
still you conquered
Dúshana
quelled the war
and Rávana:
victorious you are,
Hari!
You,
supporting Mount
Mandara,
look as clouds do,
a chakora
at the moon of Lakshmi's
face:
victorious you are,
Hari!
If
bowed we must be
at your feet
then bless us to
become the most
obedient among adorers:
victorious you are,
Hari!
Let
these praises by
the poet
Jayadeva be auspicious,
as befits a deity:
victorious you are,
Hari!
* * *
Madhu's
killer, clasped
upon the lotus-
goddess's exhausted
breasts, has caught
her mark of saffron
in his fondest loving:
may you follow in
his sweated drops.
In
springtime, tender-bodied
with its creepers,
so they wander in
the love god's pain,
so many of them,
through the forest,
led
by
Krishna, when the
friend to Rádha
said:
Watch
the clove-tree with
its creepers
in the warm Malaya
breeze.
Attend
to honeybee and
cuckoo
murmuring in cottage
glade.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
Traveller's
brides are rent
by passion,
much they wander
in their pain
to see Bakula flowers,
unruffled,
thick with swarms
of honey bees.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
Garlanded
with leaves, Tamála
trees
are overcome with
musky scent:
as love god's nails,
Kinshuka buds,
must lacerate the
youthful heart.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
Keshara
trees with golden
pistils
reign as sovereign
of the spring,
and
bees the arrows
lovers take
from trumpet quivers
of their flowers.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
How
the young Karuña
flowers
laugh at prudishness,
and spears
of sharp Ketaka
buds attack
the separated, lovelorn
one.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
When
air is thickly wreathed
with jasmine,
and fragrant Mádhaví
will catch
the notice of the
forest hermit,
what will youth
then not commit?
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
Here
tendrils of the
Atimukta
clasp the bristling
Mango buds,
and all around the
Brindavan,
watered by the Yamuná.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
At
the feet of radiant
Krishna
Jayadeva speaks,
remembering
how spring returned
to forest meetings
colours every hint
of love.
Look
to Hari in the spring
time,
dancing with his
youthful women:
endlessly the pain
encircles
one who's solitary,
my friend.
* * *
The
wind that hums like
arrows brings
to hearts the frank
Ketaka tree -
inflaming them as
forest clothes
itself with jasmine's
pollen scent.
The
hungry bees at Mango
shoots,
the cuckoo's fever
in the ear:
sweet days when
travellers must
think
how breath and amorousness
unite.
* * *
Again
her girlfriend told
her: see how, Rádhá:
there he wantons,
friends with all:
Mura's enemy, embracing
many,
how that trembling
eagerness invites.
With
sandal smeared the
bluish body,
garlanded, with
yellow clothes.
With jewelled earrings
on the cheeks,
now to and fro the
smiling roves.
Carelessly the women
play.
Burdened
there by heavy breast,
one embraces passionately.
And here another,
simple herder,
sings in elevated
key.
Carelessly the women
play.
Yet another, young
and artless,
dreams of Krishna's
rolling glances.
Sees in Madhu's
slayer's gaze
the beauty of a
lotus face.
Carelessly the women
play.
Someone
to his ear has spoken,
kissed him sweetly
on the cheek:
someone with the
splendid buttocks,
as he bristles with
delight.
Carelessly the women
play.
Someone sporting,
skilled and eager,
along the slopes
of Yamuná,
through hibiscus
bowers she's led
him,
beautiful, her hand
on dress.
Carelessly the women
play.
Hands
are clapping, bracelets
softly
lift above the bamboo
flute.
Such power and uproar
in the dancing:
one engrossed is
praising Hari.
Carelessly the women
play.
One
by one he takes
and kisses
these most beautiful
of girls.
And
then another, all-surpassing,
smiles and beckons,
leads him on.
Carelessly the women
play.
How
marvellous this
secret rapture
Jayadeva grandly
tells:
through Brindavan
and wantoning,
let it radiate in
Krishna's fame.
Carelessly the women
play.
* * *
The
love god's festival:
a darkened body
draws them garlanded
as lotus blooms.
How
freely, through
their limbs, the
comely Vraja
women sport with
Hari through the
spring.
From
pent with snakes
in sandal trees,
the mountain
breezes plunge in
Himalayan snows,
and, sweet and loud,
the cuckoo's coo
coo callings
echo from the shoots
on Mango trees.
But
still was Krishna
equal with his kisses.
Rádhá felt she should
be first and left
him,
and in those thickets
humming bees encircle
now unhappily to
girlfriend said.
Such
spilling
sweetness
from
his
flute
and
lips
and
tremulous
the
movement
from
his
cheeks:
In
my
heart
I
still
see
Hari
dance
in
playful
merriment
and
fun
of
me.
His
hair
was
plumed
with
moon-eyed
peacock
tails,
his
dress
the
rainbow
out
of
darkened
clouds.
In
my
heart
I
still
see
Hari
dance
in
playful
merriment
and
fun
of
me.
He
had
the
heavy
milkmaids
dance
about
the
red
Kadambas
of
his
smiles
and
kisses:
In
my
heart
I
still
see
Hari
dance
in
playful
merriment
and
fun
of
me.
His
arms entwined
about
a thousand
there;
his
body's
ornaments
made day
of night:
In my
heart
I still
see Hari
dance
in playful
merriment
and fun
of me.
From
clouds
his moon-like
brow was
rising,
breasts
with doorway
to the
heart
he bruises:
In my
heart
I still
see Hari
dance
in playful
merriment
and fun
of me.
Rich
the earrings
on his
cheeks,
a dress
that hangs
with demons,
sages,
gods and
princes:
In my
heart
I still
see Hari
dance
in playful
merriment,
and fun
of me.
At
the Kadamba
tree my
fears
were quiet,
the love
god darting
to my
soul in
joy:
In my
heart
I still
see Hari
dance
in playful
merriment,
and fun
of me.
So speaks
Jayadeva:
led astray
was Rádhá
by an
undissembling
shape:
In my
heart
I still
see Hari
dance
in playful
merriment,
and fun
of me.
* * *
Ever
roaming,
ever fickle,
why
with women
round
him should
he stop?
I see
the love
god in
him will
delight
and then
desert
me: what
in conscience
can I
do?
I
found
him in
his forest's
leafy
home,
in which
in loneliness
he lies
concealed:
in looking
round
was frightened,
till I
saw
his violent
passion
in abounding
laughter.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
At
first
meeting
I was
bashful,
but
his words
were flattering
and urgent,
kind:
he smiled
and pressed
me, and
that cloth
was loosed
that left
me standing
with pudenda
bare.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
How
tenderly
he treated
me, as
on
my breast
he lay
as though
asleep.
To me
alone
he gave
his arms
and kisses,
played
and drank
there
fully
at my
lip.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
In
indolence,
my eyelids
closed,
I felt
his cheeks
there
swell
and quicken,
charming
me.
How tired
the body
was and
drenched
with sweat
with him
in passion
riding
to and
fro.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
By
all love's
treatises
he won
his pleasure;
like the
cuckoo
bird I
cooed
in murmurs.
My massy
breasts
he scored
with nailmarks,
made
my hair
go all
ways as
it dropped
its flowers.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
My
jewelled
anklets
jingled
as he
delved
in love's
complexities
to pleasure
me.
I lost
my girdle
belt:
he tore
my hair,
but gave
me kisses,
kisses
violently.
Why can't
foe Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
Resting,
pleasured
from that
union,
I,
with budded
lotus
eyes still
closed
to me,
with no
more strength
than has
a creeper,
felt
in Madhu's
enemy
the love
increase.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
So
Madhu's
enemy,
sings
Jayadeva,
ever moving,
laughing
in his
sport.
By him
deserted,
Radha
knows
such sadness
as the
tale,
and slowly,
makes
its way.
Why can't
Keshi's
foe, my
friend,
reform
his ways,
and meet
me in
desiring
him?
* * *
Govinda
with his
curly-eyebrowed
Vraja
women
dancing
in the
forest
saw me.
Glancing,
cheek
in sweat,
he dropped
the flute,
as I delighted
when he
looked
at me.
Though
winds
from forest
lakes
may coax
the buds
from spired
Ashoka
creepers,
and the
bees
can wander
happily
in tufts
of Mango,
there
is only
care in
me, my
friend.
Therefore Kamsa's enemy, now chained
to all the inclinations of this worldly life
by lodging Rádhá in his heart,
has left his multitude of lovely women.
And more, with love god's arrows in his thoughts,
and much repenting, he has followed Rádhá:
the sloping thickets of the Yamuná
now find him Mádhava with honey lost.
All too plainly in my crowd of women
her looking found me, and I feel ashamed.
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
Not knowing how she sees this absence, what
are followers or home or wealth to me?
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
Those eyebrows bent I see as circling bees
will irritate the reddened lotus flower.
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
Must I now follow her and call in woods
who had the pleasure of her close to heart?
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
With courteous words your rage and jealousy
I'd calm if I could know where you have gone.
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
Not here, not there, you're gone, and do not hold
me eagerly in passion as you did.
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
Forgive me for the things I'd not repeat
with one so beautiful, whose love I seek.
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
So Jayadeva praises Krishna, star
above the sea that is his native village.
So thoughtlessly I acted, Rádhá left.
* * *
Why,
when coiling lotuses
are not
a snake, nor petalled
neck has venomed
hue,
nor sandal paste
be ash on this
poor body,
should the love
god choose to
ravage me?
In
sport you conquer.
Do not lift at
those
who are already
faint your Mango
bow.
Those fusillades
of darting, deer-like
glances
find me torn and
thoughts in disarray.
Her
brow the love
god has for archer,
crossing
glances for his
arrows, earlobe
even
as his weapon.
She, embodied
in
a goddess, has
the moving world
cast down.
That
arched brow hurts
me with its loosened
arrows,
breath deserts
me in those coils
of hair,
all consciousness
is lost at those
red lips,
and life's a plaything
at those rounded
breasts.
A
touch, her comfort
in it, play of
eyes,
that mouth, its
fragrance and
uncertain words,
a lip that fills
with nectar: still
I yearn
for thought disordered
in this separation.
Radha's friend,
to one love-burdened
in
the
reeds of Yamuná,
then came and said:
Confused,
she blames the sandal
paste and moon,
finds venomed serpents
in Malaya winds.
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
She
hopes in watery
lotus leaves to
shield
her vital being
from love's raining
arrows:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
She'd
turn the barbs to
flowers, make her
bed
in blossom echoing
to your embrace:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
Her
eyes are trembling
and her gentle face
is split as moon
is by serrated tears:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
She
paints with musk
how love has been,
inclines to monsters
with a Mango branch:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
Though
unapproachable and
locked in thought,
aloud she laughs
and trembles at
her tears:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
Declares
each step she takes
is to your feet:
how thin the moon
is when you've turned
away:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
If
thought would dance
to Jayadeva's words
then study what
the friend of Rádha
said:
In Mádhava
she dreads the love
god's arrows:
apart and miserable,
she thinks of you.
* * *
Her
home's the forest
and her friends
a snare;
she fans her blazing
griefs with sighs.
The absence terrifies:
as with a deer,
your play becomes
the deadly tiger's
sport.
* * *
She
wears the bright
and slender pearls
upon her breasts
as though a burden:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
She
feels the soothing
sandal cream
as potent venom
on her body:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
She
sighs the compass
of her love
and in that breath
the passion burns:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
She
scatters everywhere
a tear
as lotus from its
hollow stem:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
She
holds her palm against
her cheek
as evening steadies
with the moon:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
She
sees a bed of tender
leaves
ordained for her
as fire instead:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
Again
she whispers Hari,
Hari,
as though your absence
brought her death:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
Let
Jayadeva's song
so chanted
please and lead
to Krishna's feet:
Krishna, Rádhá feels
deserted.
* * *
With
pain she bristles,
sighs, she shuts
her eyes,
she rises, whirls
about and falls
in faints:
unless your heavenly
healing aid in this
her raging fever
holds until her
death.
But
you, divine physician,
by a touch
of your blest body
can relieve her
pain,
do not abandon Rádhá,
lest you'd hurt
her grievously as
Indra's thunderbolt.
Against
that wantoning and
dragging fire
she looks to lotus,
sandalpaste and
moon,
and thinks of lover
in his lonely place,
and of his coolness
as she lingers on.
Before
she would not even
close her eyes
a moment lest you
leave her sight;
no more
she breathes with
you away, nor bears
to think
of how the Mango
trees were full
of flowers.
Krishna told the
friend of Rádhá:
here I wait but
say these words
to pacify and make
her come.
At
this the friend
to Radha went.
Malaya
breezes speak of
swelling passions,
blooms in opening
tear at lovers'
hearts:
forest-garlanded,
he sits apart.
To
him the cooling
moon-beam seems
as fire,
the falling love
god's arrows leave
him hurt:
forest-garlanded,
he sits apart.
As
though beset by
humming bees at
night
he
puts the pain of
absence out of mind:
forest-garlanded,
he sits apart.
He
leaves his pleasant
house to live in
thickets,
and rolls on earth,
his bed, and calls
your name:
forest-garlanded,
he sits apart.
Poet
Jayadeva tells of
loving's
parting: Hari favours
fervent thought:
forest-garlanded,
he sits apart.
* * *
As
was passion first
accomplished, now
is Mádhava
inside his river
bower,
constantly in thought
and chanting prayers
to have the ferment
of your spilling
breasts.
To
the love god's sporting
house he's gone:
where you must follow
him with heavy hips.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
He
plays your name
and softly on his
flute,
adores the air's
light pollen you
have touched.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
No
leaf or feather
falls but you are
near,
his eyes make incantations
on the bed.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
Leave
off the anklets
that betray your
sport,
but in the darkest
thicket, friend,
delight.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
Be
on Krishna's breast
as falling cranes,
the flash that lights
up thunder clouds.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
Let
fall the girdle
cloth from your
strong hips:
your bliss his treasure
in that bed of leaves.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
The
night is ending,
and in Krishna's
pride
fulfill the words
I gave to his desire.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
Jayadeva
speaks to honour
Krishna:
bow to him who is
compassionate.
Steady
breezes sweep the
Yamuná
and on its leafy
shoreline Krishna
lives.
* * *
Around
and round about
he sighs and watches,
and fights, as bees
in thickets, for
his breath,
and makes, remakes
the bed, and still
he watches:
tired, by love bewildered,
still he waits.
Your
stubbornness now
quenched as setting
sun,
and Krishna's passion
thickening with
night,
the long-lamenting
cuckoo bird repeats
delay is useless:
let the lovers meet.
How
many through the
dark on some affair,
impelled by passion
and in pleasure
keen
to clasp and kiss
and claw their bodies,
find
then bashfully it
is their spouse
they greet?
Still
fearful, trembling
on the gloomy path,
by each tree loitering,
and with crossing
step,
she comes with promises
of fortune in
her face and love
god moving through
her limbs.
With Rádhá passionate
but in her bower
and Krishna slow
to act, to him she
said:
Rádhá
sees you everywhere
as drinking sweetness
of her lip.
Rádhá
serves you in her
house.
Moving
in her haste to
meet you
she takes her little
steps and falls.
Rádhá
serves you in her
house.
With
bracelets of white
lotus shoots
she keeps alive
that doubtful love.
Rádhá
serves you in her
house.
As
I am ornament in
play,
she says, I'm Krishna
too in this.
Rádhá
serves you in her
house.
Why
won't Hari haste
to me?
incessantly she
asks her friend.
Rádhá
serves you in her
house.
The
dark she kisses,
hugs the clouds,
from which she thinks
her Hari comes.
Rádhá
serves you in her
house.
She
moans and wails
and decks herself,
all modesty now
thrown away.
Rádhá
serves you in her
house.
May
the pride of Jayadeva
spread to all who
have his taste.
Rádhá
serves you in her
house.
In
boundless ecstasy
she bristles, brings
a note of lamentation
to her voice.
On you, her great
deceiver and her
treasure,
the fawn-eyed woman
meditates and clings.
She
ornaments her body,
has each leaf
announce your coming,
makes her couch
a hundred
times anticipating
you in love:
alone this beauty
cannot pass the
night.
A
maze of beams, a
mark of shame, a
spot
of sandal blemishing
young beauty's face:
to light the paths
that unchaste women
take
in Brindavan's vast
wood there swells
the moon.
Mádhava
is lonely. She laments.
A hare-marked disk
of light hangs low.
She
says: no meeting
Hari in the wood:
in vain the shining
figure of my youth.
What refuge is there
when a friend deceives?
In
dark frequenting
of that wood was
where
unequally love's
arrow caught my
heart.
What refuge is there
when a friend deceives?
Shamed
and useless, it
is better death
than burn continually
as one apart.
What refuge is there
when a friend deceives?
I
am alone this ardent,
sweet spring night
while she, more
merited, with Hari
sports.
What refuge is there
when a friend deceives?
My
jewelled ornaments
in glints convey
too well the fires
of Hari fled from
me.
What refuge is there
when a friend deceives?
Though
delicate my body,
as a flower,
barbed, the flowers
hung there hurt
the heart.
What refuge is there
when a friend deceives?
I
linger in the innumerable
thick reeds,
that he for all
his thinking never
sees.
What refuge is there
when a friend deceives?
The
words of Jayadeva
fall at Krishna's
feet
to live supported
in a woman's heart.
What refuge is there
when a friend deceives?
* * *
My
love is somewhere
wantoning or held
by relatives or
lost his way, his
mind
confused, the forest
dark, to nowhere
find
the pleasing arbour
of that thicket
place?
Returned
without her Mádhava,
the friend
so tongue-tied and
dejected, Rádhá
knew
he sported fecklessly
with someone else.
As though there
seeing him, now
Radha said:
Bedecked
as courtesan, the
hair now shaken
in love's long tournament
where stems are
broken.
Krishna's garland
is some other girl.
In
shimmering necklaces
above each breast,
by Hari stirred
and changed in each
embrace.
Krishna's garland
is some other girl.
Around
her moon-like face
waves clouded hair
as there, exhausted,
of his lips she
drinks.
Krishna's garland
is some other girl.
To and fro his earrings
strike her cheeks,
and then the stirrings
of her girdle zone.
Krishna's garland
is some other girl.
Laughing
bashfully at lover's
looks,
and then what murmuring
and long she makes.
Krishna's garland
is some other girl.
Broken,
bristling, trembling
sighs she sheds
who has the love
god under shuttered
lids.
Krishna's garland
is some other girl.
The
body fortunate and
dewed in sweat,
that chest in joy
she rests on after
fight.
Krishna's garland
is some other girl.
* * *
The
moon-pale splendour
of the lotus face
of Mura's enemy
may stop my pain.
To one left solitary
in thought, the
moon
is friend to passion
but no peace of
mind.
The
face in rapture
for a kiss he marks
with musk as antelope
attend the moon.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
A
flower he places
in the tumbling
hair,
is fast as deer
or lightning to
her mouth.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
He
hangs a pendant
on her musky breasts
that shine resplendent
as the deer-marked
moon.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
Her
arm he subdues with
an emerald clasp
as bees cool-clustered
on a lotus shoot.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
Around
the golden house
of love, the hips,
he hangs a laughing
girdle arch of gems.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
The
feet that touch
his heart he paints
with lac
as garment covering
love's inner house.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
He's
mesmerized by beauty's
eyes, while I
say why, my friendreside
in sapless shoots.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
Jayadeva
echoes Hari's best
that age's discords
end at Krishna's
feet.
On sandy Yamuná's
thick-wooded shore
triumphantly is
Krishna revelling
now.
* * *
He's
false and hurts
my messenger. He
has
too many loves,
my friend: he will
not come.
Yet I am drawn to
him and burst with
longing:
consciousness itself
would go with him.
His
eyes are round her
like the wind-tossed
lotus:
a palliasse of leaves
will never scorch
her
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
His
mouth voluptuous
as open lotus,
her blossoms will
not break the love
god's arrows
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
With
words so ever-living,
sweet and soft
she will not blaze
up in Malaya breezes
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
Like
the land-borne lotus
on her are his hands
and feet: the cool
of moonbeams will
not hurt
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
Coalescing,
radiant as the clouds,
no separation there
can cleave the heart
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
His
clothing leaves
the touchstone gold:
she pays no heed
to how her servants
sigh
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
This
youth is better
than a world of
people,
despite the pain
and pity and the
sorrow
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
May
Jayadeva's singing
words so give
my friend, this
Hari entrance to
your heart
when she is pleasuring
one forest-wreathed.
* * *
The
Sandal winds delight
and fill my mind,
but move so variously
in love or spite.
The life-breath
of the world you
bring me for
a moment, then as
Mádhava you're
gone.
My
friends deceive
me, the chill wind
is fire,
the sweet light
venom, and a scourge
my mind:
though forcibly
the heart is drawn
to hardness,
auspicious looks
and I am loving
mad.
Afflict
me, Sandal wind,
with love's five
arrows,
take my life-breath
back, I have no
home.
My sister-death,
the Yamuná, relieve
this conflagration
in your cooling
waves.
Somehow having spent
the night's long
watches,
in the morning,
and still stung
with arrows,
with him in front
of her, conciliatory
and bowing even,
angrily she said:
With
eyes still reddened
from a wakeful night,
would
you in condenscension
offer me
a look
belated as your
sluggish love?
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
Besmirched
by kissing of her
lampblack lids,
your morning lips
are marked with
that deep hue
which is the colour,
Krishna, of your
shape.
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
How
harsh love's battle
your scratched body
shows:
the nailmarks driven
as dark emerald
bits
that write your
victory in their
gleaming strokes.
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
At
heart and printed
on your belly go
the trail of pale
lac feet: the tree
of love
displayshow
charmingly!
its train of leaves.
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
For
me her tooth mark
on your lip is pain.
By that you'd urge,
and urge compellingly,
I merge that splendid
body into mine?
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
Your
mind is blacker
than your colour,
Krishna,
to lead astray the
followers brought
down
unequally with fevers
of the heart.
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
Why
would your lordship
wander in the woods
to prey on foolish
women there, suck
out
their life as from
the demoness Putana?
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
So
Jayadeva of a girl
deceived,
and wailing. Sages
listen: not in Heaven
even is there sweetness
heard as this.
I ask you, Hari,
speak no lying words,
nor, Madhava, to
make those eyes
at me.
Be off, the pair
of you, Keshava,
Krishna:
following
me will only add
to grief.
* * *
My
love is on the roads:
your chest displays
the decoration of
her red-lac feet:
my swollen heart
is broken by some
cheat,
and worse than grieving
is the shame I feel.
To her so separated,
passion broken,
hurt by Hari, now
the girlfriend said:
Hari's
speaking is as first
month breezes;
what further pleasure
can there be, my
friend?
Why scorn the purposes
of Mádhava?
In
essence fuller than
the fan-palm fruit,
why won't you press
on him those pitcher
breasts?
Why scorn the purposes
of Mádhava?
How
soon and many times,
must I repeat:
do not withhold
yourself from Hari's
gifts.
Why scorn the purposes
of Mádhava?
Why
such a spectacle
of prostrate grieving?
Your whole community
of girls is laughing.
Why scorn the purposes
of Mádhava?
A
bed of cool and
watery lotus leaves
has Hari: feast
on what your eyes
have seen.
Why scorn the purposes
of Mádhava?
Why
conjure up such
heavy thoughts,
but hear
the parting words
unwanted that I
bear.
Why scorn the purposes
of Mádhava?
When
Hari comes to speak
melodiously
why would you make
your heart so solitary?
Why scorn the purposes
of Mádhava?
Let
then Hari's amorousness
expressed
by Jayadeva move
the man of taste.
Why scorn the purposes
of Mádhava?
* * *
He's
friendly, bows.
You are unkind.
He lifts
his face, you turn
away. Perverse,
you make
of sandal paste
a poison, frost
a fire,
moon's coolness
sun, and love a
suffering.
And then so gentle
at her tears and
rage
he brought a brightness
to her ravaged face:
in joy and modesty
a friend to her,
so Hari, stammering
that evening, said:
A
little even of your
glowing teeth
dispels my gloominess,
as comes the moon's
rich nectar trembling
from your lower
lip
to salve my longing
in chakora eyes.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
If
you, with teeth
so beautiful, are
truly
angry, claw at me
with arrow nails,
bind, fetter me
with arms, and with
your teeth,
attack whatever
happiness you find.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
You
are my ornament,
my breath, my world,
my jewel in the
endless sea of life:
that you at last
will yield to me
I make
perpetually the
motive of this heart.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
As
blue lotuses your
eyes, that show
the red of water
lilies, slender
Rádhá:
those barbs that
strike my body in
their fiery
passion find the
darkness of your
eyes.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
May
gems which, trembling,
hang beneath the
pitcher
breasts entreat
those quarters of
the heart,
and girdle zone
that circles those
strong hips
obey the love god
who is murmuring
there.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
Outshine
the flared hibiscus,
soft-voiced one,
and let me paint
your feet with pale
red lac,
that you in amorous
disporting place
a shining harmony
about my heart.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
Place
as ornament upon
my head,
to slake the love
god's venom, your
soft feet,
and douse the tawny-embered
fire of passion
that all too pitiless
still burns in me.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
In
words so sweet so
pungent and so pleasing
Mura's enemy addresses
Rádhá:
so the poet Jayadeva,
wins
his joy in eloquence
of Sarasvatí.
My
love, you have no
cause to curse me
so:
I ask, as this fierce
passion burns my
mind,
for nectar's sweetness
in that lotus mouth.
* * *
How
can there be, with
spreading breasts
and heavy
haunches, latitude
for someone else?
In me alone, and
bodiless, embracing
you, the love god
holds you in his
heart.
Confuse,
compress me in those
urgent breasts,
bind hard your arms
about me, and, like
Durga,
have the rage of
teeth and five-fold
arrows
tear in love the
life-breath out
of me.
Disturb
the young men with
those serpent-sooted
eyebrows frowning
on a moon-like face:
a
danger, from the
fear of which the
only mantra
is that sweet nectar
spilling from your
lip.
Needlessly
your silence hurts
me: sing
and
cure my fevered
longing with a glance.
Do not withdraw
your graciousness
from one
whose vast bewilderment
must show his love.
Bandúka
are your lips, Madúka
cheeks,
your
nose the Sesame,
white Jasmine teeth
the lotus glances:
so the flower-weaponed
god in worshipping
has conquered all.
Your
face as is the languid
moon and shining;
thighs, as plantains
moving, charm the
races;
pleasing's skilful,
and the brow-line's
bright:
you lead all heavenly
women here on earth.
From
long entreaty of
the doe-eyed woman,
rich-clothed, Keshava
found his arbour
bed.
Then on that twilit
evening someone
went
and to a jewelled
and cheerful Rádhá
said:
To
you he offered graceful
words
and bowed in reverence
to your feet,
and at the border
of his thicket bower
awaits you on his
loving bed.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
Firm
the haunches and
the breast
when borne on slowly-moving
steps:
with tinkling, jewelled
anklets come
and mimic the Marála
bird.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
Listen
to the bees whose
hum
intoxicates the
lovelorn girls.
Watch as flocks
of cuckoo birds
announce the flower-arrowed
one.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
The
winds make stir
the early leaves,
and thicknesses
of creepers urge:
as trunks of elephants
now move
in
unison those supple
thighs.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
The
motion of your breasts
betrays
the love god trembling
in their swell,
and necklaces in
his embrace
are pure, clear
water in a stream.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
All
your girlfriends
learn how body
arms for passion's
joyful fight,
and as the war-drums
shake the girdle
roar their passion
shamelessly.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
Artless,
clinging to a friend
with a hand of sporting
arrows,
go to Hari as your
bracelets
tell by tinkling
you approach.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
May
Jayadeva's shining
words
adorn the mind that's
drawn to Hari
as will necklaces
of pearls
then
blossom round some
beauty's throat.
Innocent
Rádhá, you must
follow
as Madhu's foe has
followed you.
* * *
She
will look and speak,
remembering words;
and clasp my body
eagerly, my friend:
but in the arbour's
massy darkness,
he,
disturbed
in thought, can
see his lover come:
swelled up with
joy, but trembling,
sweat and faint.
So
women mischievous,
who flit in pleasure
with eyes mascara'd,
and tamála'd ears:
their heads
are wreathed with
lotuses and musk
their breasts.
My friend: how beautiful
are lustrous eyes
and
limbs invested with
the thicket's shade.
The
blackest night is
thick and beautiful
with gold when saffron
wearing lovers meet.
As though the cavernous
Tamála all
around could act
as touchstone for
the streaks
of loving's probity
and find it bright.
Having
at the entrance
to his thicket
arbour seen a richly
jewelled Hari,
the central gem
ablaze in pearls,
the wealth
of armlet, bracelet,
golden girdle string,
to one now bashful
so the girlfriend
said:
In
this charming bower
of pleasure,
railing laughter
urges love.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
Let
on these soft Tamála
leaves
your breasts appear
with tumbled pearls.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
For you whose body
is a flower
is massed the flowering
in this house.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
If
fearful of the love
god's arrows
here are cool Malaya
winds.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
If slow to place
your solemn hip
here are creepers
soft and thick.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
To
manifest the god
of love
the bees are humming
at the honey.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
Like
flocks of singing
cuckoos flash
the ruby gemstones
of your teeth.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
May
meeting Padmávatí
be blessed
with happinesses
hundreds fold,
so sings the king
of poet kings.
Rádhá, enter in
to Mádhava.
* * *
Why
such agitation?
Tired by passion,
he seeks the nectar
of your lips, your
body's
nearness. At your
feet he is a slave
a moment's lifting
of your brow has
bought.
Delighted
are the darting
glances
fearfully now given
Krishna.
Beautiful, the anklets
tinkle
as she gains his
hiding place.
On
seeing Rádhá's blossoming,
his looks
were sea in ecstasy
when moon appears.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
Far
off she saw the
pearls on Hari's
chest
as foam that rises
on the Yamuná.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
Dark
and soft the body
with a saffron robe
as pollen round
the dark blue lotus
root.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
His
loving glances shook
his cheeks as will
two wagtails lotus
in an autumn pond.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
His
lotus face had earrings
like the sun,
and lips that glittered
splendidly with
love.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
As
moon through clouds
appeared his flower-strewn
hair,
and lofty lunar
disk his sandal
mark.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
A
long time bristling
with the play of
love,
a body moonbeam-radiant
with its jewels.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
May
Jayadeva's words
adorn those twice
who bow to Hari
pondered in their
hearts.
Hari's whole becoming
spoke his joy
at her now going
to the love god's
house.
* * *
Boundlessly,
as stretching to
her ears,
so Rádhá, gazing
on her most beloved,
let fall the perspiration
of her eyes
in storms of agitation
and of joy.
When
followers had left
the place, their
smiles
concealed by hands
as she approached
the bed,
such love's auspiciousness
was in his face,
she found her modesty,
ashamed, had fled.
The
son of Nanda, in
his joy at pressing
Rádhá slowly slowly
in his arms,
must hold her, look
behind, and pray
those jutting
breasts do not protrude
to pierce his back.
Like
Rati Devi in her
hoarded beauty
so Rádhá in the
lake where love
is played:
a sporting Vishnu
shook those lifted
breasts
as geese the lotuses
of Mánasa.
When
Rádhá's many friends
were gone, he saw
her lower lip so
brightly bathed
with love,
and on his bed of
leaves so bashfully
she looked, her
eyes downcast, that
Hari said:
Lay
on this leafy bed
your lotus foot:
in flowering, loving
woman, conquer it.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
My
hand a lotus to
that travelled foot:
as valiant anklet
I have followed
you.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
Spill
nectar from that
moon-like face in
words
as cloth I take
that keeps me from
your breasts.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
How
fierce and difficult
is that embrace
of
breasts whose fullness
takes the love god's
heat.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
Revive
your slave with
nectar from those
lips,
my thoughts are
by that fiery body
hurt.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
In
cuckoo-tortured
ears your echoed
voice
will
lift as girdle gems
my long disgrace.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
At
last in shame you
do not look on one
you maimed so wantonly
with futile anger.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
May
Jayadeva's words
that gladden Krishna
create love's sentiment
in men of taste.
At once, now Rádhá,
and as closely,
follow Krishna as
he's followed you.
* * *
Clasped
and brushing through
such obstacles
as bristling hair
and blinking eyes,
of talk
that stops the nectar
from the lips, the
two
are brought to love's
entitlement at this.
Pressed
round by arms, by
breasts, by fingernails,
by pounding hips,
by teeth on lips,
his head
pulled down but
mad to have the
honeyed stream:
how curiously the
loved one takes
his joy.
Conquering
impetuously she
falls:
her arms go limp,
eyes close, the
breasts shake free.
She holds the mount
of pleasure motionless,
for such are women
in their manly sports.
By
morning tired, unloosed,
dishevelled, hair
awry, the garlands
broken, body clawed,
but still transfixed
by his, the love
god's arrows,
her look was to
his mind a wondrous
sight.
Expired
the radiance of
her hair and lip,
the necklace broken
and the girdle lost:
she puts a hand
to hide her modesty,
ashamed and artless
in her pleasing
him.
Ecstatic
in her half-closed
lids, and bathed
with play of teeth
and love-words from
her lips:
so warm, the deer-eyed
beauty in its tranquil
body
breathes a fortune
with its kiss.
Rádhá,
tired but joyful
at the end of sport,
respectfully to
Krishna said these
words:
Anoint
with sandal-dewy
hands my breasts
and, Krishna, make
them worthy with
your musk
to be receptacles
produced in thought.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Make
more glistening
than the massing
bees
the eye's collyrium
you kissed away
and loose the arrows
of the loved one's
looks.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Let
the leaping freedom
of the deer
return with earrings
fastened, that their
arc
restrain the splendour
in the snaring glance.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Forever
may my presence
here before
you rearrange your
shaken curls as
bees
unlock the shape
of spotless lotus
flowers.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Remake
with musk the deer-mark
of the moon,
and dress, O lotus-faced,
that forehead damp
but not as sprinkled
as it was with sweat.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Replace
the blossoms fallen
in our play
from hair as fly-whisk
tossed and in a
plume
of love astonishing
as peacock's tail.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Reclothe
with jewels and
waist-string ornaments
the cave so potent,
firm and beautiful
it
held the elephant
of love in sport.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
Thus
Jayadeva's nectar
in a heart
compassionate and
at the feet of Hari
wards off evil from
the Kali age.
In this she spoke
to him while Krishna
played delighting
in her heart.
* * *
Decorate
my breasts and cheeks,
arrange
my girdle-string
and tangled hair,
replace
my rows of bracelets
and my jewelled
anklets.
He of yellow robe,
delighted, did.
Let
music skills of
Gándharvas,
the thought
that goes with love
play and belongs
to Vishnu,
true discrimination,
which is Krishna's,
purify the sense
of Jayadeva.
May
poetry of Jayadeva,
son
of Bhojadeva and
of Rámádeví,
in his song of Krishna,
chief of cowherds,
join the travellers
with Paráshara.